【明報專訊】內地出版社近年大舉翻譯西方學術著作,但不時因翻譯出錯鬧笑話,最經典的是把儒家代表孟子改名為「門修斯」。
1998年由三聯書店出版的《民族——國家與暴力》(原作者為英國社會學家吉登斯(Anthony Giddens))引述「門修斯」的格言稱﹕「普天之下只有一個太陽,居於民眾之上的也只有一個帝王。」所謂門修斯是「Mencius」的音譯,指的就是孟子!該句格言其實是《孟子》引述孔子的話「天無二日,民無二王」。
南京大學出版社2006年出版的《景觀社會》,鬧出類似笑話,把孫子(SunTzu)譯為「桑卒」,《孫子兵法》(Art of War)則變成《戰爭藝術》。有論者指出,學術著作屢屢犯錯,原因是學者急功近利,重量不重質。

今日社評