【明報專訊】泛民主派噚日喺特首曾蔭權宣讀《施政報告》時,展示「Bow Tie Keep Your Election Promise」嘅紙牌,叫煲呔唔好逃避自己喺2007年特首選舉時提出要解決普選問題嘅承諾,點知煲呔喺會上口多多,質疑泛民用「keep」唔用「keeps」,文法有錯,結果泛民反擊話佢加「s」先至係錯,「自暴其短」。
話說煲呔喺讀緊施政報告期間,拿起水杯飲了一啖;佢飲水時望住泛民的紙牌標語,突然喃喃自語,指標語的英文文法錯咗,「英文第三身單數動詞應該有s」,所以個「keep」字應該要有「s」。會後公民黨湯家驊同民主黨主席何俊仁都話呢句係「command」(指令句),動詞唔需要加「s」。
吳靄儀就更加呼籲曾蔭權應讓仿效總理溫家寶致函新華社承認演講中搞錯岩石分類名稱的做法,去信傳媒承認自己搞錯文法。
堅持冇錯 指「履行了選舉承諾」
英語中的指令句,又稱「imperatives」,根據英國文化協會係網站上的文法解說,通常係指示別人應該做什麼、發出指示或建議,例如「Come in and sit down, please」等。這種句式較少有主詞,但有時為咗清晰說明邊個係說話對象,有時都會加上名詞,例如「Mary come here - everybody else stay where you are」、「Somebody answer the phone」。
睇完英國文化協會的解釋和例句,誰是誰非都應該好清楚。不過,煲呔喺下午傳媒吹風會上,就改咗個質疑,繼續話嗰句文法有誤,話如果唔加標點,全句應該改為「Bow Tie Keeps His Election Promise」,意思係肯定佢履行咗選舉承諾,如果係想鬧佢,就應該寫成「Bow Tie, Keep Your Election Promise」。
網民諷煲呔自暴其短
煲呔「加s」風波,當然成為網上熱門話題。有網民就語帶諷刺咁話﹕「煲呔搞gag咋係嘛,不然就是自暴其短啊……(指令句式)說話時有語氣幫助,有停頓位,不易誤會。轉成文字時,加逗號便沒人誤會了,不過正常人聽得多英文都不會誤會,但煲呔,太忙嘛……泛民沒有做「逗號」這個牌,叫人誤會,做事不夠認真,沒有體會煲呔貴人事忙。」網民重話煲呔最好發下聲明,「指自己只想搞gag,或指自己一向認為自己已恪守選舉承諾,沒有理由那句不是陳述句。不然,特區家長又要一窩蜂推子女去外國,促進了人家的六大產業之一了」。
文﹕Emily



今日社評