二〇一一年九月,廣東陸豐烏坎爆發徵地糾紛,中共的村民委員會書記被村民趕走,村民自行選出村代表,組織臨時理事會,負責對外交涉、新聞聯絡及防衛與救濟等功能。官民僵持不下,汕尾市政府在十二月九日公開將烏坎村民之申訴,定性為「(事件與)在境外的某些機構、勢力和媒體與烏坎村事件確實有一定關系,把一個村的問題炒得沸沸揚揚,無限放大」(「汕尾通報『9·21』陸豐烏坎村事件處置結果」,南方網二〇一一年十二月九日)。福建省工作組在十二月二十一日晚上進入烏坎村時調停,翌日公安釋放拘留村民,烏坎村答應撤去阻擋政府車輛入村的路障,暫緩抗議,恢復生產秩序,再行諮議。
大陸傳媒一般稱此事為烏坎「徵地風波」,香港的報紙、電台和電視台不明就裡,也頗多沿用。 大陸用的風波,其涵義如何,如何毒害海外媒體?請看下面自由亞洲電台十二月二十三日的新聞報道:
烏坎村征地風波暫告一段落
廣東省陸豐市烏坎村連續兩個多星期的徵地風波,終於平靜下來。由省委高層領導的工作組,入村調解及作出讓步後,村民已取消所有抗爭行動。三名被捕村民亦已獲釋。對了,風波最終會平息、平靜、平復下來的,興風作浪的人,有時候遭到嚴肅整治,有時候寬大處理,看對方的勢力範圍和群眾基礎而定。大陸的官方媒體用風波來描述烏坎的民眾鬥爭,有他們的政治立場,境外媒體照用如儀,就自投羅網了。
中國有四千年的文獻,記述官民之爭的古今詞彙,琳瑯滿目:舊的有起義、義舉、起兵、割據、自立、造反、暴動、騷亂、嘯聚山林、揭竿起義、官逼民反,新的有糾紛、鬥爭、運動、革命、維權(維護法定權利)等等。中共愛用的風波,其構詞與風雲、風潮之類相似,本來指生活或命運中所遭遇的不幸,人事之盛衰變遷、變化無常,波詭雲譎、難以捉摸之事。鬥爭、糾紛,事後冰釋前嫌,也可以用「風波」名之。
風波用於政治描述,首先是指小事情受到輿論炒作影響而變幻無定,小事化大。一般只有「小風波」,卻無「大風波」。大風波,就是風潮、風浪、風暴了。其次,是事後總結,民意鬧大了的事情,事後就寫作無足掛齒的風波。
香港的本土新聞用語,只要不承襲官方用語,還是正常的。如中共副總理李克強在八月十八日訪問香港大學,慶典鬧出醜聞,輿情洶湧,當日香港新聞界就稱為「港大風波」。
大陸的風波並不是指這些由喜變哀,只有群情洶湧卻無人命損傷的事件。中共官方說的「一九八九年春夏之交政治風波」,是死了幾百人的屠殺。烏坎也有參與抗議的村民薛錦波被警察拘留之後致死,期間被官兵圍困,斷糧斷電,中共稱此事為風波,是不問是非,諷刺村民受人唆擺,無風起浪,官民之間終是可以化解誤會,恢復和諧的。這種帶有官方政治判斷的新聞詞彙,號稱自由的境外傳媒竟然沿用,可謂失職矣。
