「讓」愛與和平佔領中環

佔領中環行動終於有了口號,就是「讓愛與和平佔領中環」。一群離地中產,想到了一個不文雅、也不本土的中文。用北方土語來爭取香港民主,也夠反諷的了。

口號的「讓」字,不是原本中文的謙讓、禮讓的「讓」(全動詞full verb),而是動詞語綴(verbal affix),來自北方土語。語言學家考據,語源來自蒙古語,我在本專欄解釋過(二〇一一年十一月二十一日及二十八日),動詞語綴性質的「讓」字,來自蒙古語的「er」的語綴。蒙古語的名詞變格附加成分「er」,一般稱為工具格或用格的部分。「er」與「讓」字兩者讀音相近,從名詞後綴前移,就形成了「讓」這個字。例如北方話的例句「讓我喝個水再走」的「讓」字,語法上與蒙語的用格性質相同。「讓」字在口語頗多歧義,寫小說、寫散文可以用,正式文書則不夠莊重,意義也不穩定。

「讓愛與和平佔領中環」,佔領中環的是愛與和平,參加者是空出的。例如我們說,「讓世界充滿愛」,只是希冀或祈禱,願世界愛心滿溢,我們不會認為自己可以用行動確保世界愛心滿溢的。同理,正如已有網友指出,「讓愛與和平佔領中環」,主體是「愛與和平」,不是參加者。當然,這群離地中產是當自己是愛與和平的化身的,並且以此感召中共。

用白話文,口號應該寫:「以/用愛與和平佔領中環」之類,莊重一點,寫「愛與和平,佔領中環」也可。該口號的英文本,是Occupy Central with Love and Peace,就是「以愛與和平佔領中環」之意。

「讓」字由於語義鬆散,頗多用處,隨口而出,但一旦用慣了,就令人語彙貧乏。中文的動詞語綴也很豐富,例如讓字,原本中文有語義準確的由、等、待、容、任、使、令、致等。例如電影《讓子彈飛》(二〇一〇年),準確講起來,就是「任子彈飛」。

有諸內,必形於外。口號弱,書法也弱。從該組織的網頁可見(http://www.oclp.hk/),「讓愛與和平佔領中環」的中文書法矯揉造作,荏弱不堪。有人說這是電腦字庫的「少女體」。以政治美學而言,用這種軟弱歪斜的字體,除非是cosplay時裝表演,否則這場佔領行動,是不準備舉行的了。