【娛事者】戲名唔易改(上)

【娛事者】戲名唔易改(上)
【娛事者】戲名唔易改(上)

1. 「唔怕生壞命,最怕改壞名」,人的名重要,電影的名更重要,人的名可以改完又改,電影的名在上映後就不能再改。

2. 香港早期的電影戲名,尤其有些西片,戲名都頗具詩意,如《一樹梨花壓海棠》(Lolita,1962年)、《蓬門今始為君開》(The Quiet Man,1952年),這些戲名根本就是古詩,分別是來自蘇東坡和杜甫的詩句。現在如想營造文藝味的戲名,當然不會再用古詩,通常做法就是改一個很長的戲名,日本片最擅長這樣做,如《在世界中心呼喚愛》、《通往夏天的隧道,再見的出口》、《永遠比那些笨蛋年輕》。

《通往夏天的隧道,再見的出口》。
《通往夏天的隧道,再見的出口》。

3. 香港電影最長的片名,應該是陳果的《那夜凌晨,我坐上了旺角開往大埔的紅VAN》,這戲名實在是太長,我們會簡稱它為《紅VAN》。同樣17個字和它打成平手的港片名,是52年的《楊乃武與小白菜大結局六部會審楊乃武》。

4. 80、90年代香港電影業進入黃金時代,如一套電影收得,這戲名的兩個字便會給人循環再用,如「風雲」、「威龍」、「轟天」、「英雄」,「極速」和「空間」等。「風雲」有《龍虎風雲》、《監獄風雲》、和《學校風雲》,至近年又有《竊聽風雲》。「威龍」就有《鐵甲威龍》、《宇宙威龍》、《漫畫威龍》和《逃學威龍》,不止興「威龍」,還有「龍威」,如《虎膽龍威》、《鼠膽龍威》和《龍威小子》,加多一個字,便有谷德昭的《龍咁威》。

《龍咁威》截圖。
《龍咁威》截圖。

5. 至於近年用得最多的兩個字,相信就是「殺神」,奇洛李維斯一套《殺神John Wick》收得,於是便有《殺神夜》和《殺神Nobody》。

6. 日本導演周防正行於96年的作品《談談情跳跳舞》,先於98年給甄子丹改為《殺殺人跳跳舞》,是丹爺自導自演之作,到2018年,又有一部法國片譯作《談談情補補鑊》,一個戲名玩足二十二年。

7. 外國電影譯名近年也很喜歡沿用幾個字,去提醒你是同一類型電影。法國女星柯德莉塔圖(Audrey Tautou)01年主演的《天使愛美麗》在港叫座,從此她的電影便和天使及美麗扯上關係,跟著有《天使愛過界》、《天使夜驚情》和《美麗緣未了》。不只演員,導演也有系列式戲名,如《伊朗式分居》、《伊朗式離婚》、《伊朗式遷居》和《伊朗式英雄》,四部戲都由伊朗導演阿斯加法哈迪(Asghar Farhadi)執導,各適其適,但電影譯名都離不開是伊朗式。

8. 印度片也有「打死不離」系列,有《作死不離3兄弟》、《打死不離3父女》和《打死不離歌星夢》。韓國片則有「逆權」系列,計有《逆權大狀》、《逆權司機》、《逆權公民》和《逆權師奶》等。而泰國片也有《出貓特攻隊》、《神速特攻隊》,韓片都來一套《炸雞特攻隊》(台灣譯《雞不可失》)湊熱鬧。

《出貓特攻隊》劇照。
《出貓特攻隊》劇照。

9. 香港翻譯外國戲名,最常見的方法就是「食字」玩諧音,近年多部兩個字戲名的驚慄片,都譯得頗出色,如《變鈦》(Titane)、《孤疑》(Orphan)、《疑·媽》(Run),但都不及台灣譯的《羊懼》搞笑,這部原叫《Lamb》的冰島驚慄電影,竟譯作《羊懼》,簡直是食字片名的天花板。

10. 更加搞笑的,是80、90年代香港日活院線的三級電影戲名,如玩歌名的《扑濕瑪莉》(哭泣瑪莉)、《你插落所以我快樂》(你快樂所以我快樂)和《簫塞豐乳中》(相思風雨中),三級賀歲片《大吉大利大波大》,同樣玩食字的《插班女學生》,這些片名,實在很難想像會於現在的戲院出現。

郭靖言

做過唱片公司,做過電影公司,做過報紙雜誌,如是者,現在全職睇娛樂,正經寫娛樂。

fb.com/kwokchingspeech

instagram.com/kwokchingspeech

https://medium.com/@kwokchingspeech