加油!Add oil正式收入牛津字典

 

有冇人試過一時手快send句add oil俾外國朋友?   嚴格嚟講,add oil並唔係正統英文,只係華人將中文直繹使用。不過情況可能有變。   據台灣學者曾泰元的文章指,《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)日前就將add oil呢個詞語收錄其中。牛津詞典會因應語言的轉變,加入新詞語並作出注解。而根據詞典注解,add oil係出自港式英文,有鼓勵、支持嘅意思,仲介紹咗「加油」呢個詞語嘅廣東話同國語發音。

根據曾老師文章,原來中式英文唔係第一次加入詞典。我地成日用嘅long time no see原來都係由「好久不見」引伸而成,仲列入埋權威性詞典。   而之前列入過牛津詞典嘅港式英語字仲有︰Kaifong (街坊)Dai Pai Dong(大牌檔)Siu Mei(燒味)Yum Cha(飲茶)   仲有咩港式英文可以加入?唔出得街嘅唔講啦,但係個sor字我覺得可以!Abbreviation of Sorry,好港式囉。(係喎,個「囉」字又得唔得?)原文傳送門