娛圈單打:一句新年祝福語 影后男神被出征

港人熟悉的楊紫瓊可謂威盡荷里活,繼《奇異女俠玩救宇宙》大熱奪得金球獎最佳女主角後,再下一城榮獲奧斯卡影后提名。與此同時,她與吳彥祖主演的美國影集《美生中國人》最近釋出宣傳片,本來備受期待,不料因為一句欠缺了「Chinese」字眼的新年祝賀語,竟辣㷫一眾內地網民,慘遭出征。

為了配合春節,影片請來兩位大明星用英語大講祝福語,楊紫瓊先用英文說「恭喜發財」,繼而說「Happy New Year」;男神吳彥祖同樣笑意盈盈送上「Happy Lunar New Year」的祝福。

如此平凡又窩心的祝福語,香港人聽完就算,不覺為奇,偏偏內地網民對此卻炸開了鍋,質疑他們不敢說「Happy Chinese New Year」,又指內地官方早已統一了說法,不會用Lunar字眼,怒斥這些明星忘本、立場有問題。

都說世上本無事,網民自擾之。上次香港高官用「香港演員」來形容楊紫瓊已吹皺了一池春水,遭黃人狂批,本欄則力排眾議,認為用「香港演員」並無問題,但今次則不同,「Happy Lunar New Year」沿用已久,世界通行,何況除了中國,其他國家例如馬來西亞、新加坡以至韓國等,一樣有慶祝農曆新年,內地網民何必斤斤計較?這是中國有容乃大的表現,跟忘不忘本無關。

早前有中國留學生因為不滿新加坡某大學在文宣印上「Lunar New Year」,竟自行塗改為「Chinese」,已令當地學生非常不滿。其實,中國大國崛起,好應該更有文化自信。