專訪「翻譯家」李靜宜:1989年以來,最了解李登輝的人

端傳媒記者 李易安 發自台北
·1 分鐘文章

不論你用什麼標準來看,李靜宜可能都是台灣最暢銷、讀者群最廣泛的「譯者」之一。

她翻譯的《追風箏的孩子》(The Kite Runner),一共加印了四百多刷、將近一百萬冊;2020 年曾佔據暢銷文學書榜首的《正常人》(Normal People),也是出自她的譯手。

但若要論讀者數,她還有一項「作品」,恐怕才是幾乎每個台灣人都讀過的:她曾擔任台灣前總統李登輝的文膽;李登輝擔任總統期間,幾乎所有文告與談話,都曾經過她手。

比如 1995 年李登輝訪美期間,在康乃爾大學發表的〈民之所欲,常在我心〉,後來幾乎成為李登輝生前在台灣流傳最廣的名言——這篇講稿,就是李靜宜操刀撰寫的。



-----------

閱讀餘下全文,需要您的小額支持,讓優質內容可以自食其力。

暢讀全站所有好內容?每月只需一餐飯的錢,好新聞,並不貴。

支持我們,請成為付費會員。馬上 點擊 ,與端傳媒站得更近。

原文鏈接:https://theinitium.com/article/20210218-taiwan-president-li-translator/

端傳媒:https://theinitium.com/misc/about/