微信翻譯被指種族歧視

星島日報

【星島日報報道】(星島日報報道)中國最流行的交流軟件微信(WeChat),被網友發現其內置的英譯中功能竟將「黑老外」(內地對黑皮膚外國人的稱謂,並無貶意)一詞翻譯成貶低黑人的英文「nigger」(黑鬼),涉及種族歧視。微信表示,已接到有關投訴,正作修正,並向公眾致歉。

據上海英文網媒「Shanghaiist」報道,最先發現此問題的是居於上海的美國女子Ann James。James的中國朋友日前在微信群,談到有黑人朋友遲到,於是說了句「黑老外還是遲到」;James使用微信的內置程式翻譯句子,竟得出「The nigger is still late」!。

事件在互聯網傳開,有人測試發現,如果要翻譯的內容包含有負面字句,如「懶惰」、「遲到」、「小偷」等,「黑老外」就會被譯作「nigger」;若翻譯內容是正面意思,結果就會譯作「Black foreigners」。

微信官方回應表示,收到用戶反映後立即着手處理,目前翻譯功能已不會再出現種族歧視用詞。微信並對此向公眾致歉。

「nigger」這個詞起源於美國白人對黑奴的稱呼,被視為十足的種族歧視用語,非黑人族群視之為禁忌,絕不能公開使用。

睇更多

其他內容