民俗學家指「福」字不能倒貼 網友質疑「怎麼現在才說」

星島日報

【星島日報報道】春節期間,家家戶戶都貼新揮春。昨日(13日)一則由民俗學家王作楫發布的「福字為什麼不能倒貼」視頻在網上瘋傳後,隨即引起國內外網友的熱議,人人都驚訝「貼錯揮春多年」。王作楫指人們把「福」字倒貼,其實是「福倒(即將福倒掉)」之意,是對傳統習俗的誤解,是「絕對原則性的錯誤」。他稱,傳統文化中的確有倒貼福字的地方,但是貼在垃圾桶、水桶等器具上。垃圾代表著災害和貧窮,所以需要倒掉,過去人們把倒垃圾稱為「扔災」。

王作楫在微博上發文解釋指,傳統上為何「福」字不能倒貼,他指,「福」是中國人文化符號,中國有兩個傳統文化符號,分別是「圓」及「方」,就是古話所講的「天圓地方」,他認為倒貼「福」,等於是把中國傳統文化符號倒過來使用,「這不是顛倒黑白嗎,這是對文字和中國文化的不尊重」。王作楫還從文字的角度解釋了不能倒貼福的原因:「福」字的偏旁「礻」有祈神的意思,而「畐」」可拆分為「一」、「口」、「田」,即一個家裡的每個人都有飯吃、有工作做、有學可上,就是福。如果把福字倒貼了,就失去了它本來的意義。倒貼福字,不是福「到」了,而是把福「倒掉」了。

不過文章一出即引起內地網民熱烈討論,有人表示對他的說法有保留,「甚麼是民俗?民眾認可和傳承的才是民俗」,也有網民表示驚訝,「我倒貼了這麼多年的福字,居然是錯的?」、「要是真的,怎麼現在才說!」、「我可能接受了假的中國文化……」。

睇更多

其他內容