逾6成傳譯或翻譯員支持強制資歷認證 平機會倡先推自願模式

·3 分鐘文章
朱敏健指,支持為少數族裔語言傳譯或翻譯員制訂定規管制度。資料圖片
朱敏健指,支持為少數族裔語言傳譯或翻譯員制訂定規管制度。資料圖片

【星島日報報道】少數族裔人士在獲得公共服務時或會因語言障礙而遇上困難,現時有不同的服務提供者提供少數族裔語言的傳譯或翻譯服務,但各服務提供者在傳譯或翻譯員的入職條件、資歷要求、技能訓練和質素保證並無劃一標準,或影響使用者的信心。平機會公布「研究為香港少數族裔語言傳譯或翻譯員制訂資歷認證與規管制度的可行模式」的研究結果,並指逾6成從業員支持採用強制性資歷認證制度。

平機會委託香港大學的研究團隊進行是次研究,包括對澳洲、加拿大、英國和美國資歷認證和規管模式進行文獻回顧、對少數族裔語言傳譯或翻譯員和服務用戶進行線上問卷調查,以及與上述部分回應問卷的人士進行焦點小組訪談。結果顯示,4個國家的主要認證和規管機構本身是傳譯或翻譯的專業組織,或是與省級或國家傳譯或翻譯專業機構有緊密聯繫的機構,而相關資歷認證都是自願性質,但廣受用家認可。4個國家的所有主要認證機構均進行評估及評審工作,並提供一個可供公眾查閱的在職傳譯或翻譯員的登記名冊;以及3個機構會處理投訴並在有需要時行使紀律處分。

在線上問卷調查結果方面,65.4%受訪傳譯或翻譯員支持採用強制性資歷認證制度,支持自願性資歷認證的則有34.6%。66.7%人認為應該設有不同級別的資歷認證,其中64.1%也希望獲得不同類型的資歷認證,例如醫療、法律及其它範疇。86.1%人希望設立通過認證的傳譯或翻譯員登記名冊,並公開讓公眾查閲。至於機構用戶方面,超過70%回應者支持強制性認證制度,28.6%則支持以自願性質。85.7%認為應按每個傳譯或翻譯員的專業範疇,設立不同類型的認證,原因是每個範疇都有其知識領域涉及的專用術語、文化意識和敏感度。

平機會建議,資歷認證制度應先以自願模式開始,在實行一段時間後進行檢討,並應涵蓋一般公共服務的傳譯或翻譯,以及法律和醫療兩個範疇的專業傳譯或翻譯服務的認證,而認證的語言應涵蓋8種在香港需求最高的南亞及東南亞語言。在參加認證測試前,應爲考生提供非以特定語言為本的綜合培訓課程。為確保順利過渡至資歷認證制度,現職傳譯或翻譯員可獲授予登記傳譯或翻譯員資格。登記傳譯或翻譯員可視作為認證的必備條件和邁向認證的途徑。研究亦建議設立一個認證和規管機構,以管理認證制度。

平機會主席朱敏健指,一直支持為香港少數族裔語言傳譯或翻譯員制訂定規管制度,以促進服務質素,有利少數族裔群體公平地獲取公營和私營服務。他指,了解到自從政府優化《促進種族平等行政指引》後,公共主管當局已採取更多措施,積極為有語言障礙的少數族裔人士提供適當語言服務,以便他們享有平等機會獲得公共服務。該會知悉,政府正就申訴專員公署早前公布的「政府外聘傳譯服務安排」主動調查報告中,提議建立外聘外語傳譯員的中央資料庫一事進行研究。



睇更多

我們致力為用戶建立安全而有趣的平台,讓他們與志同道合的用戶聯繫交流。為改善我們的社群體驗,我們暫時停用文章留言功能