AI翻譯器大躍進

星島日報報道】去年向讀者介紹過,人工智能翻譯器進步神速,機器遲早趕絕真人翻譯,不到一年時間,又有了新發展。 話說我最近報名申請參加東京二○二○年奧運義工隊,正候審批,以為以我的經驗,翻譯日文至英文、中文,幫忙招待遊客,可以有少許貢獻,不料新的人工智能翻譯器,讓我們這些人肉傳譯員靠邊站。為了迎接二○二○年奧運,日本人比外國人更緊張,其中一個原因是,日本學生很多是中學時期才開始學英文,英語能力普遍較差,面對即將蜂擁而來的各地遊客,當然不敢怠慢。日本的科技公司紛紛推出人工翻譯器,經過日本網上博客測試,大小如半個手提電話的Pocketalk,最受追捧。 它可以翻譯多達七十四種語言,只需選擇兩種語言,例如英語和日語,使用者向翻譯器講英語,它就以流暢日語講出來,而且列出日文句子。向它講日語,它則以流暢英語講出來,列出英文句子。七十四種語言的任何組合皆可,而且語言種類不斷增加。這其實是一個平台,將各國不同的翻譯器集中一起,所以不必自行研究語言文字,只需利用雲端技術,就可以集各國網上翻譯之大成。 若不想花錢買翻譯器,還有免費的Google Translate。最近剛巧要翻譯一些日文法律文件,一時好奇使用Google Translate,發現翻譯水平突飛猛進,哪怕比較複雜的法律條文,也能大致翻譯出來,以前「牛頭不對馬嘴」的情況一去不返。人工智能聰明至此,遊客們人手一機,已經有聲有字,任勞任怨,二十四小時隨傳隨到。一年後東京奧運開幕時,人工智能翻譯器料會更進步,到了那時候,搞不好連翻譯義工也被趕絕,想服務也無機會了。 (逢一、二刊出) 艷陽天 張宏艷