Anyone不是任何人

關於任何人,或消防署的諧音食字「任何仁」。英文的anyone,中文不一定是「任何人」。中文的「任何」,是負面意思的,多用作排斥、禁止、質疑或責備,不作正面陳述之用。正面寫的是「所有人」、「人人」、「個個」。消防署說的Anyone can do it 的中文講法,是「人人都做得到」,人人搬屋的人人,而不是「任何人都做得到」。Can anyone help me? 是「有人可以幫我嗎?」而不是「任何人可以幫我嗎?」Anyone who enters this zone without permission will be punished. 中文才是「不論何人/任何人等未經准許而闖入此處者,均會受罰。」即使是anyone的負面意思,中文也不是「任何人」,而是非常準確的不論何人/任何人等。英文的any的質詢到底的意思,吸收在中文的人「等」的「等」字裡面。

英治時代,官署禁地會寫「任何人等,不得內進」。滿清軍隊入主中原,會說:「膽敢違抗軍令者,不論任何人等,一律處死。」

英治政府在上世紀七十年代的清潔運動,口號是「清潔香港,人人有責」,不是「清潔香港,任何人有責」。

牛津字典網上版是這樣講解anyone的用法的。一是usually with negative or in questions。如果不是負面用法的話,是used for emphasis,是強調語氣用的,帶一點譴責或輕蔑的情緒,例如‘anyone could do it’.

香港特區政府用「任何人」來翻譯英文的anyone的正面陳述,是敗壞華人的語言理性,擾亂華人的語言邏輯(華人的語言邏輯比起英文更為精密,如果不是歷經五四時代以來的摧殘,今日華人的語言邏輯不會敗退到這個田地)。至於消防署用的Anyone can do it, 也是不恰當的,帶有負氣(發晦氣)的,是譴責市民的 Anyone can do it. What excuse do you have? 恰當的英文講法,是 We all can do it. (Why not you?)

-完-