比卡超與皮卡丘,華夏與非華夏

比卡超、寵物小精靈,香港才是華夏的所在地。日本的任天堂公司最近遷就中國市場,將「寵物小精靈」(pokémon)系列更名為「精靈寶可夢」,比卡超Pikachu更被硬改成「皮卡丘」。「皮卡丘」採用普通話語音,壓迫廣東話的比卡超。這兩套譯名,顯示了香港與中國之間,有什麼樣的文化意識?
一、比卡超是承繼超人的超字,卡是卡通片,卡通片裡面的超人。兒童希望與超人比較、我與天比高的志氣,充滿兒童的幻想力和大志氣。皮卡丘?自己的皮脫了,卡在山丘上。我收皮了,你不要來搞我好不好?這是共產中國兒童被虐打之後求饒的身段。


二、寵物小精靈,是將華夏文化的精靈與西洋現代文化的寵物結合。寵物、小精靈,全部是可以解讀漢字詞語,「小」是可愛和親暱的意思,小精靈更是父母給小孩的期望和寵愛。精靈寶可夢?精靈不是小精靈,是不可愛的精靈,真的是精怪來的。發夢才可以見得到的小寶貝,而不是現在就在你眼前的小精靈孩子。


三、比卡超 vs比卡丘,寵物 vs 寶可夢。香港的譯名,是盡量採用意譯即使有時採用音譯,由於香港華人是南北並存,故此也會顧及北方音,有天下一家的胸懷,例如比卡超用北方話發音也是近似Pikachu的,但比卡丘、寶可夢就毫無顧及南方話的發音,獨裁霸道。中國近年的譯名,大部分採用音譯,而且是獨取北方音的音譯香港的意譯顯示香港文化博大精深,可以用意思翻譯外來的東西。音譯顯示中共的文化對於外來事物,只能音譯。中國的人會將outlet(分銷處、特賣場)翻譯為奧特萊斯的。