【英文本色】三句偽竹星會like的英文

總之是在外國長大,講中文歪歪哋,就是以前所謂的竹星。

【英文本色】三句偽竹星會like的英文
【英文本色】三句偽竹星會like的英文

圖片:Matt-Emily

今天的年輕人,應該會對等 ABCBBCCBC 等縮寫更有親切感。

但無論叫竹星又好,今時今日似乎仍然覺得「英文好過中文」係一件光榮嘅事,甚至乎就算英文唔係超班,都要特登講歪啲中文「抬高」自己。

如果仍然有人覺得扮竹星好過癮的話,不妨在這裏多學幾句英文,免得純粹淨係識講 oh wellI meanyou know 咁無嚟新意。

Game 係一個極度極度多外國人講嘅字,而佢哋十次有九次要表達嘅,都唔係遊戲嘅意思。How can you stay ahead of the game,你怎樣保持優勢;喂,星期六燒嘢食,遇唔遇你?I am game,即係遇埋我;Is anyone game for Korean barbecue,有冇人想食韓燒?

Would you shut up,咁樣叫人收聲,太過兇狠;Would you keep quiet,咁樣叫人收聲,又太過斯文。有冇啲字眼,係介乎 would you shut up would you keep quiet 兩者之間的,即係語氣中庸得嚟又生活化少少?有,呢個字係 shush,例句:

a. Shush! I can’t hear what he was saying.

b. Would you shush?

對於 cool 呢個字,應該唔會有人覺得陌生。朋友打畀你話佢仲有五分鐘到你屋企,你答:cool;朋友揸咗㗎新車過嚟,係一架火辣辣嘅黃色林寶,你當然可以話 cool。但其實有個字也是跟 cool 一樣常用,但那個「勁」的程度其實比更利害,這個字就是 rad。你朋友同你講,佢未婚夫請咗百幾個人喺時代廣場舉紙牌同佢求婚,你說 that’s cool 就稍嫌冷漠了,that’s rad 會更適合。

相關內容

想追蹤更多最新最好的親子資訊?請瀏覽我們 親子頭條專頁