三文治
  • 西天淨土,香港極樂

    五月二十一日,政改爭議正酣,忽然爆出一香港傳奇,故事主角是一名聲稱過着無證生活的十二歲大陸男童肖友懷。大陸姓氏的肖,大部分該作蕭,這是第二次漢字簡化的遺害,本文以名隨人歸的原則,沿用肖姓。當然,最慘的是宋朝的國姓——趙,遭受胡虜政權簡化為赵,令趙氏欲哭無淚。

    更多 »自 西天淨土,香港極樂
  • 何解洋人也媚共?

    If you don’t want to go to the mainland, don’t come to HKU. 這句粗鄙英語,漢譯是:你不想去大陸,就甭來港大了。或者:你不想去大陸的話,港大沒你的門。或者用街道大媽的口氣來翻譯:你不跟咱們往上面轉一圈兒,那我們港大就容不下你。香港的報紙,都翻譯不出這句粗鄙英語。香港人天天嚷着學普通話,其實並沒有把普通話的口語學到手。普通話源自北方話,口語風格是率直、廓落,但脫離了哥兒們的親暱圈子,隨便對人發話,很容易變成粗鄙。

    更多 »自 何解洋人也媚共?
  • 人民食堂,喪失品味

    品味,品嘗滋味,古指餚饌。《禮記˙少儀》:「問品味。曰:『子亟食於某乎?』」唐代白行簡《李娃傳》:「乃張燭進饌,品味甚盛。」《禮記˙禮器》:「牲不及肥大,薦不美多品」孔穎達《正義》:「薦祭品味,宜有其定,不以多為美。」

    更多 »自 人民食堂,喪失品味
  • 小人治國

    小人治國,乃有小人之教。香港學童如今要在學校遭受灌輸,說香港屬於中國的,他們是中國人之類,這叫做小人之教。

    更多 »自 小人治國
  • 二〇一七,一定死得

    2017 一定要得的英文版2017 一定要得的英文版


    特區政府最近竭力宣傳政改方案,在地鐵車廂和政府網站也可看到港共政府的宣傳標語。這種宣傳是可笑的,政改方案在立法會辯論表決,政府要遊說的是議員或政黨,遊說市民是不合適的、自相矛盾的。政府是想激起民意來威脅政黨,但如果政府那麼相信民主選舉,就不該提出這種不合民主的特首提名方案啊。

    廣告的中文版:

    2017一定要得。有票選特首,冇理由拎走!」

    英文版:

    2017 Make it happen! You can vote to elect the Chief Executive. There's no reason to take it away!

    政改涉及憲政,不可兒戲,不能用街市買菜送棵蔥的文字來比擬。先不說中文版本如何粗鄙不文,英文版本有極其嚴重的文法及語義錯誤。

    There's no reason to take it away!」代詞it的前述名詞或前述句的指代意義不清,故此不能用it。原句的it是指代「that you can vote to elect the Chief Executive」這一句,是蹩腳難明的傻英文。It是不方便指代「You can vote to elect the Chief Executive」這句,因為這仍未是事實,只是或許、可能。況且take it away也不是好動詞,因為按照實情,將之take away的,並非香港市民,而是議會內的議員。維持政府的原意,can 也應該改為文雅一些的may,感嘆號要改為句號。政府宣傳不是蝙蝠俠、蜘蛛俠漫畫,不能出現很多smash,然後加上感嘆號的。堂堂政府,竟然用這種英文風格,真是死得。

    至於用「the Chief Executive」,而不用「your Chief Executive」,意思甚為明顯,就是特區的行政長官,從來不是「你們」香港人的行政長官。

    正常的英文,應該是:

    2017 Make it Happen. You may have the right to elect the Chief Executive. There is no reason to have it taken away.

    You can elect the Chief Executive會否更簡潔?不是。市民只有vote投票的權,但不能elect,市民無直接提名權(公民聯署提名)或間接提名權(立法議會議員聯署提名)。這裏,政府沒講大話。當然 the right to vote to elect 很累贅,故此簡化為 the right to elect

    更多 »自 二〇一七,一定死得
  • 華夏拳術,脫胎兵器(下)

    長拳取自槍法,使勁採自弓法。長拳從腰部的重心地方發出,期間轉腰、抖臀、蹬腳跟,前臂在發出的後段螺旋,收緊肌肉,形成衝撞力,這是長槍用勁的方法,形意拳就是這樣出拳。華夏武藝,頗多用整體的勁,用勁要從腳跟起,這是因為騎上馬,用勁必須在馬蹬上發,用力上蹬,否則無法借力,這是出自馬戰的習慣

    使勁採自弓法太極拳的勁,是各勁之母,勁是放鬆肩肘之後,前臂向上向外及各方向圓形鼓動的彈性勁,那是肌肉收到意和氣的指引,處於微微顫動的狀態。懂得弓馬的,就知道這種用力方法,源自弓弦。弦不用的時候,要從弓上鬆開來,作戰的時候才上弦。拉弓的緊張狀態,就是蓄勁待發的狀態。勁就是弓弦,其他的手勢就如箭。弓弦也能彈傷人,但用來搭箭射出,才是主力。左臂單手使勁將對方彈開,之後右掌用按勁貼身打,前腳彎曲如弓,右腳跟蹬地發勁如箭,整個動作,就是射箭的動作。

    即使一般外家拳法,用拳打人,多數採丁字馬步,取偏身、側身而進這也是彎弓射箭的姿態。

    南派洪家或詠春的二字拑羊馬,特別是拑羊馬,大腿下面要夾緊,這是夾緊馬腹的動作,身體要後仰,這明顯是來自騎馬用兵器的慣性。平馬而後仰,用勁的力矩伸長了,而且可以借助身軀後座的彈力。如果挺直身軀,正面對敵,很容易被對方衝擊而弄至人仰馬翻,洪家所謂「四平怕昂掌,子午怕橫衝」(四平馬怕敵方仰掌或拋槌攻擊;弓箭馬怕敵方橫衝過來)。

    更多 »自 華夏拳術,脫胎兵器(下)
  • 老鄉有親,老襯勿搵

    「成個老襯,從此被困,成晚到天光都唔使...... 」這是往昔《婚禮進行曲》的粵語詼諧譯本。以前叫姻親做襯家,尊稱老襯,襟兄弟就是老襟。然則,被混騙、被整蠱,就叫被「搵老襯」。

    更多 »自 老鄉有親,老襯勿搵
  • 前面有落,小生有禮

    《論語》開頭一句「學而時習之,不亦悅乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」那個「有朋」的「有」字,就是虛詞,用來開聲或陪襯,後面是「遠方」,前面單寫一個「朋」字不對稱,故此用「有朋」。前句的「學」與「習」,則是單字對單字。由單字相對遞進到雙字相對,讀來琅琅上口。

    更多 »自 前面有落,小生有禮
  • 洋官漢名,平治漢民

    圖:彭定康 (星島日報)圖:彭定康 (星島日報)
    古人說:「賜子千金,不如教子一藝;教子一藝,不如賜子好名。」傳統華人相信佳名雅號可以令人事事順利,一生好運,因此取名講究意思吉利,字形美觀,音調協和,避免不雅諧音,免遭好事之徒取笑。例如以前某粵語片新馬師曾飾演紈絝子弟蕭懷雅,其名慕古,豈料名字聽入鄉村阿婆耳中,變成燒壞瓦,即是在瓦窰燒瓦片的時候將一窰瓦片都燒壞了,極不吉利。

    更多 »自 洋官漢名,平治漢民
  • 落地開花,富貴榮華

    廣東人講吉利語,並不限於新春佳節。日常生活,也有講吉利語來趨吉避凶如果不慎把筷子掉到地上,有些家庭會講「快落快落,快快樂樂!」如果杯碟、碗盤、花瓶之類掉在地上,打碎了,碎片散滿一地,就要講「歲歲平安」或「落地開花,富貴榮華」,也有講「舊嘅唔去,新嘅唔來」。

    更多 »自 落地開花,富貴榮華

頁碼

(204 篇文章)

最新專欄文章

專欄作者

  • 陳雲, 專欄作家

    德國哥廷根大學民俗學博士,香港嶺南大學中文系助理教授,《中文解毒》系列作者。

搜尋

專欄