立體交叉橋

許久以前,北上頻仍,當地名詞見怪不怪,交警是交通警察,立交橋是天橋。交通警察在香港的簡稱是交通差,因為穿白套袖,故舊日的花名是「白蚱」(水母)。香港人總不會簡稱交通警察做交警的,因為「交通」這個複詞內的「交」與「通」地位對等,故此「交通」不能簡稱為「交」,正如「運輸」不能簡稱為「運」,「運動」卻可以簡稱為「運」,例如奧運、亞運等。香港人不會叫公共交通做「公交」,然而我們會簡稱公共廁所為公廁,廁字是可以單用的。

香港人頭腦正常,「立交橋」好難理解,怎會明明有天橋不叫,竟然叫立交橋的?中共怕天,故此天災叫自然災害,天橋叫立交橋或高架路。立交橋的全稱是立體交叉橋,網上百度詞典的解釋,是「在城市重要交通交匯點建立的上下分層、多方向行駛、互不相擾的現代化陸地橋」。在香港,行人的叫天橋,行車的也是天橋,或指明是行車天橋,回環的就叫「繞道」,既達意又文雅。

立體交叉橋、立體交叉道路這類講法,好似卡通片的星際總部。即使是指好多條天橋環繞,叫天橋系統、繞道系統就可以,不必叫立體交叉的。大陸由工程師主政,將尋常的flyover、cross-over之類亂翻譯,中文已經有橋的觀念可以用。至於立體,更是傻,橋一定是立體(3-D)建築,有平面的橋嗎?更且,所有的橋都是交叉於道路或河流的,交叉的觀念也是多餘的。我們見過一條橋是平行與河流或馬路的嗎?平行於河流的橋,如濕地公園那種,叫棧道或架空路。
中國乃王朝大國,自秦漢以後,大修路橋,直道、馬路、馳道、棧道詞彙多的是。香港人好醒目的,英文的flyover、crossover、crossing之類的字,我們都覺得傻,毋須翻譯。大陸人在政治高壓、殘酷鬥爭和語言騙局之中生活久了,失去了正常的語文感受能力,遇到外來名詞,不會將之本地化,反而用機械語彙,將之翻譯得好似科學怪人似的。即使是自己製造的物品,如用完即棄的膠杯,大陸人也叫「一次性衛生杯」。