是日噏day:揪住(想像嘅)矛盾去剪片?

image

全球最鍾意捉人英文唔好,就係母語並非英語嘅香港人。例子係咩呢?你睇新電視台星期一、二,連續兩晚播出連詩雅vs葉蘊儀嘅《跟住矛盾去旅行》。喺新台不論電視又或者網上嘅宣傳片段嘅推波助瀾下,成功將連詩雅化身ABC港女,話佢講嘢硬係要加d英文,網絡隨即跟機插爆。

但我想講——
第一,連詩雅究竟係咪真係唔識英文,但硬係要講英文扮ABC呢?
第二,佢加插英文嘅情況,比起正常香港人又係咪真係咁over呢?
第三,若果唔係真係特別比人差,點解大家今次又會咁一呼百應呢?

首先利申,勁鍾意葉蘊儀,亦撐ViuTV。
但問題係, ViuTV剪片嘅工作人員,確係剪得有心機,但係心地就唔係幾好嘞。

其實如果有睇節目,唔係淨係睇宣傳片段嘅話,唔難發覺其實連詩雅說話中夾雜嘅英文,唔會比葉蘊儀講野時夾雜嘅英語用詞多得好多。講緊嘅,唔係想拉埋葉蘊儀落水,話佢都係偽ABC。想指出嘅係,根本香港人,普遍嘅文化就係講嘢時中英夾雜。唔係要扮西化,但係當大家英文程度都基本聽得明,好多時講嘢根本自自然然就會拌雜住英文。

再者,有好多詞彙,中文的確有對應嘅講法,但係用英文表達埋所承載嘅文化背景,先至夠精準。當然有時都係因為英文一個字,就等於成抽中文字先表達到嘅意思,呢D位,大家都會貪方便用英文。

至於連詩雅,係咪明明唔識英文但係扮識英文呢?呢個錯覺,係源自於當年嘅「rest in piece」事件。大家覺得:「哇!『rest in peace』咁簡單都串錯,你啲英文肯定好垃圾啦!」但實情係,根本好多香港人就係坐井觀天。我認識好多鬼仔鬼妹,母語係英文,但係佢哋串字嘅能力係低到不能。你叫佢哋寫英文,錯字嘅頻率密到飛天。

所以,當平時外國人都唔識多個嘅香港人,見到人串錯字,又係黃皮膚,就會覺得人哋英文差。所以我成日都話,全世界最鍾意捉人哋英文差,話人定英文好嘅人,全部都係母語唔係英文但係又識少少英文嘅人。喺外國,你講非常差嘅英文,根本無人會care。佢哋聽得明你講嘢已經OK,仲會好欣賞你識得講少少英文。

至於連詩雅嘅英文程度,佢根本就係英文叻過中文好多,讀國際學校嘅佢,根本中文唔叻,曾經聽過朋友講,點擊率極高嘅『到此為止』YouTube 片,連詩雅用手一張一張揭嘅歌詞咭,係佢望住啲字,好似畫公仔咁「畫」出黎嘅,歌詞入面好多字,佢根本唔識寫。

一個本身英文好過中文嘅人,講中文夾雜住英文,原來就係情有可原嘅事,再加上佢加嘅英文已經唔算特別多,咁究竟大家究竟鬧咩呢?家陣佢又唔係真係「well,you know what,xxx」之後先講番中文嗰隻。定係你覺得鬧完別人英文唔好,自己英文就會好咗丫?定還是自己英文得半桶水,就要佢英文都同我一樣半桶水,咁樣先開心呢?佢夾住講嗰堆英文算幾淺白,你唔係同我講你突然龍的傳人上身,聽唔明下嘛?

image
image
image
image
image

又或者再好玩D,你唔隔住個mon鬧,又夠唔夠膽面對面同連詩雅用純英文對話半個鐘?唔准知道佢識聽中文,有D詞語你自己唔識用英文表達又或者口快快時,學人「夾雜少少中文」講喎?唔係話唔准溝埋黎講野架咩?點解我知你唔敢?因為真係英文叻嘅,好少咁無聊捉人英文好唔好架。

第二樣要講嘅,係節目嘅剪接手法。製作節目要有張力,要有上下把位先好睇,明嘅。但係剪接手法,例如剪一啲無前無後葉蘊儀類似黑面反眼嘅碎shot,放喺一啲你想觀眾覺得連詩雅有問題嘅情節後面。係有心機,係好睇⋯⋯但係無中生有,淨係「跟住你想像嘅矛盾去剪片」,又會唔會勁得滯呢?宣傳片亦將佢夾雜嘅英文,喺螢光幕用字打出黎刻意強調一番,至於節目中係咪密到咁呢?又唔覺。

個節目明明見到就係,葉蘊儀周不時語重心長同後輩分享自己經驗,又或者連詩雅好恭敬咁同前輩傾緊計。但係剪接上,就偏偏要營造到葉蘊儀好似後生女做咩都睇唔順眼嘅老而不咁。點解要咁樣搞我女神呢(我指葉蘊儀)?

喺呢度,比少少意見我其實係撐嘅新電視台。做呢類真人騷節目,要營造上下位置嘅張力。選人選呢步好重要,最好真係搵一個將自己市場定位放喺下把位嘅藝人去夾,如果唔係嘅話,將兩個唔想自己形象變到咁嘅人,夾硬賣人豬仔剪片又或者做宣傳片做到咁,你估下次,佢哋仲肯唔肯上緊節目丫拿?除非你之後做到好似以前舊台咁,惡都冇人敢抵抗你,就可以喺一個大家都做得唔開心嘅情況底下,進行到件事囉。

否則,玩到無晒朋友,長遠只會有本身自己市場定位,已經喺下把位幾藝人想上你節目(搵多次周永恒囉),咁又何必呢?

(圖片來源:ViuTV網站及節目截圖)


text / Tyler Li