二〇一七,一定死得

2017 一定要得的英文版
2017 一定要得的英文版



特區政府最近竭力宣傳政改方案,在地鐵車廂和政府網站也可看到港共政府的宣傳標語。這種宣傳是可笑的,政改方案在立法會辯論表決,政府要遊說的是議員或政黨,遊說市民是不合適的、自相矛盾的。政府是想激起民意來威脅政黨,但如果政府那麼相信民主選舉,就不該提出這種不合民主的特首提名方案啊。

廣告的中文版:

2017一定要得。有票選特首,冇理由拎走!」

英文版:

2017 Make it happen! You can vote to elect the Chief Executive. There's no reason to take it away!

政改涉及憲政,不可兒戲,不能用街市買菜送棵蔥的文字來比擬。先不說中文版本如何粗鄙不文,英文版本有極其嚴重的文法及語義錯誤。

There's no reason to take it away!」代詞it的前述名詞或前述句的指代意義不清,故此不能用it。原句的it是指代「that you can vote to elect the Chief Executive」這一句,是蹩腳難明的傻英文。It是不方便指代「You can vote to elect the Chief Executive」這句,因為這仍未是事實,只是或許、可能。況且take it away也不是好動詞,因為按照實情,將之take away的,並非香港市民,而是議會內的議員。維持政府的原意,can 也應該改為文雅一些的may,感嘆號要改為句號。政府宣傳不是蝙蝠俠、蜘蛛俠漫畫,不能出現很多smash,然後加上感嘆號的。堂堂政府,竟然用這種英文風格,真是死得。

至於用「the Chief Executive」,而不用「your Chief Executive」,意思甚為明顯,就是特區的行政長官,從來不是「你們」香港人的行政長官。

正常的英文,應該是:

2017 Make it Happen. You may have the right to elect the Chief Executive. There is no reason to have it taken away.

You can elect the Chief Executive會否更簡潔?不是。市民只有vote投票的權,但不能elect,市民無直接提名權(公民聯署提名)或間接提名權(立法議會議員聯署提名)。這裏,政府沒講大話。當然 the right to vote to elect 很累贅,故此簡化為 the right to elect

我指出廣告的缺漏之後,也有網友建議用:

2017 make it out! We shall have our right to elect our Chief Executive. There's no reason to give it up!

You deserve the right to elect the Chief Executive. There's no reason to miss it!

You can vote your Chief Executive. There's no reason to let the opportunity gone!

Grasp the chance to directly elect the Chief Executive or else it will slip away.

以上幾句,都比政府的版本好得多。香港卧虎藏龍,人才濟濟,只是昏君當道,名士不出,政府無人可用,才出了如此貽笑大方的英文宣傳標語。