「WannaCry」中英語文法通順 專家質疑幕後主腦或以中文為母語

【星島日報報道】勒索病毒「WannaCry」自五月中旬肆虐全球,最少150個國家受害。早前有消息指,病毒疑似是北韓黑客製造,引起該國政府不滿。但英國專家指出,勒索病毒只有中文版和英文版,疑似是黑客親手撰寫,包括韓文的其他版本都像是用google翻譯出來的,暗指其他版本的翻譯水平較為差勁。 《BBC》報道,英國索立大學網路安全專家伍德沃德(Alan Woodward)表示,除了發現勒索病毒的中文版和英文版較為專業外,也注意到這群黑客尚未試圖收取受害者所繳的比特幣贖金,「我感覺他們像驚弓之鳥,已經迅速逃離到一個自以為安全的地帶。」 伍德沃德提到:「這些黑客的指揮中心、中央控制系統都被關閉了,他們知道自己被許多人盯上了,且專家還能從贖金這條線索將他們一網打盡。若他們還擁有理智的話,就不會去觸碰贖金。」 資訊保安公司「Flashpoint」研究人員指出,勒索病毒共有28種語言版本,但只有中文版的語法和標點符號相當道地,似乎間接透露出「寫中文版病毒的人母語為中文,不然就是中文超級流利」。而且英文版本還有不常見的語法,例如把「但你沒有足夠的時間」,寫成「But you have not so enough time」。 「Flashpoint」研究人員認為,勒索病毒的韓文版像從英文版直接翻譯過去的,而且翻譯水平相當差勁。且中文版的詞彙也較為口語,例如將「星期」寫成「禮拜」,這是中國南方、香港、台灣和新加坡華人較常使用的;另外該病毒也稱「防毒軟體」為「殺毒軟件」,較符合簡體中文使用者的語言習慣。

睇更多