《射鵰英雄傳》英譯版小說出版 黃蓉譯名叫Lotus Huang

image

金庸著名武俠小說《射鵰英雄傳》,已經翻拍過多個版本,廣東話同普通話都有,可以滿足唔同語言嘅觀眾。《射鵰英雄傳》為咗更國際化,最近推出官方授權英譯版的小說第一卷《A Hero Born: Legends of the Condor Heroes》,小說已經喺早兩日出版。譯者郝玉青Anna Holmwood用咗五年時間為英文版《射鵰英雄傳》搵出版商,再用年半時間翻譯第一卷,而第二卷就由香港女譯者張菁負責。

image

好多讀者最關心故事中人物及各種武功招式會翻譯成點。人物譯名大多數用普通話音譯,男主角郭靖譯為「 Guo Jing」,但黃蓉譯為Lotus Huang,黃藥師譯為「The Eastern Heretic Apothecary Huang」,「江南七怪」,譯為「Seven Freaks of the South」。網民睇完啲譯名後都已經笑到喊,而家同大家睇埋各種絕技嘅譯名。如九陰白骨爪係「Nine Yin Skeleton Claw」,中文為九陰骷髏瓜,懶驢打滾就直譯成「Lazy Donkey Roll」。雖然聽起來有啲奇怪,但相信翻譯人員已經盡晒力。

image
image
image