「豬骨湯」變「海豚湯」 樂富拉麵店翻譯鬧笑話

「豬骨湯」變「海豚湯」。「USHB」fb專頁圖片

胡亂翻譯真的會隨時釀成笑話,有網民上載數張餐牌圖片,多款食品的英文及日文版本都錯得「離譜」,網民取笑「堪稱經典」。 該餐牌來自一間樂富UNY美食廣場內的拉麵店,中、英、日文對照。但餐牌上英文及日文都錯漏百出,將豬骨湯底的英文譯成「dolphin soup」,日文版本譯成「海豚湯」,網民高呼「好殘忍」;日式蒸蛋的日文譯成「日本人卵」,網民笑問是否「日本人排的卵?」而正確譯法本應是「茶碗蒸」。 餐牌上的滑蛋用普通話拼音譯作「Huadan」,大和七味牛肉亦同用普通話拼音譯作「Japan Qiwei Beef」。日式什菜更「離譜」,英文譯成「What Shavings」,日文版本則由英譯日,直譯成「什麼削」,若有日本人看到大概百思不得其解吧。 至於香港人廣為熟知的「和牛」,餐牌則寫成「日本大和牛肉」。由於「大和」本是指「日本」,意思重複,故英文版本又被直譯成「Japan and Japan Beef」。有網民就留言回應「簡直笑死街坊」,又指該店「完全侮辱香港人外語能力」。