食物要「正名」 中國整治中式英文譯名

星島日報報道】網上經常流傳錯誤百出的英語翻譯中菜名,未來有望全面糾正!中國政府解決英語翻譯政策,將在12月初正式生效。 外國人一直把中國食物,如豆腐用日文發音為「頭腐」 (tofu),但此次中國政府堅稱,這種傳統食物應該是用中文發音的「豆腐」 (doufu)作為翻譯。此外,中方為了將中國拉麵與日式拉麵的「拉咩」(ramen) 做出區分,翻譯中式拉麵時沒有採用西方常用的日文發音,也沒用英語說法的「手拉麵」 (hand-pulled noodles),是而選用中文拼音「拉麵」 (lamian noodles) 這個譯名作為正式說法,希望強調這是道中國特色美食。

睇更多