【Ching Chong事件】歧視字眼多 當地華人不全認識

【星島日報報道】由香港移民到美國的周詩琪,日前在Facebook披露,其友人母親日前在紐約曼哈頓「Cornerstone Cafe」餐館買外帶時,餐館員工竟在客戶姓名欄位寫下「Ching Chong」二字,掀起軒然大波,餐館終解雇涉事員工,事件亦引起華人社區對歧視字眼的話題。 有華人在網上留言表示,經此事件才知道Ching Chong對亞裔是不禮貌的字眼。當地華人田小姐說,一些工作場合同事彼此熟絡的話,不免會開些歧視字眼的玩笑,但必須確定對方不在意,否則事情很可能一發不可收拾。她提到,職場訓練時均有講師對員工授課,包括哪些種族玩笑不可以開,但台上有人說、台下未必有人聽,有時得靠著互相提醒,哪些字眼不適合說出來。 對亞裔的歧視字眼不算少,有些較古老的詞彙已經消失,包括Celestial、Charlie都在上世紀曾出現過,現已經很少在人們口中出現,也因此偶爾脫口而出時,被開玩笑的人可能也不知道。較為普遍帶有歧視意味的字眼還有:Chinaman﹝中國佬﹞、Chink﹝清客﹞、Oriental﹝東方人﹞、Yellowman﹝黃種佬﹞、Ah Tiong﹝阿中﹞等。 至於在紐約被餐館員工使用的Ching chong,常被英語系的人用來嘲諷華語的腔調,指華人以普通話溝通時,在他們耳裡聽起來就是Ching Chong、Ching Chong,毫無任何意義存在。同樣地,亦有人以Chinky或Chocky來形容亞裔,這些同樣帶有歧視含意。

睇更多