最大的中文字幕網站「射手網」宣布正式關閉,侵犯版權了嗎?

斷·舍·離,11月22日晚,大陸最大的中文字幕網站射手網宣布正式關閉,而就在射手網關閉數小時前,人人影視也宣布暫時關站,稱正在清理內容。網友大呼「我的外語還不能自理」的同時,不免令人唏噓,字幕招誰惹誰了?字幕網站為何會被關閉?

作為中文字幕最大的集散中心,射手網是自願翻譯者存儲和交流外國影視中文字幕的平台,有多達70余G的字幕資源,其中不乏許多稀少的字幕。

沈晟在發文中,說道需要射手的時代已經過去了。暫不論是射手的時代是不是過去了,倒是可以從人人影視的動作上來窺見一二。10月份,人人影視被美國電影協會點名后,其微博曾表示受到版權壓力,將在11月底徹底清除所有無版權資源下載鏈接。雖然該微博很快被刪除,不過也讓人知道了人人影視的困境。受人人影視暫時關閉影響,人人字幕組同步休整。問題很明晰了,射手網觸及的是個「古老」的問題:版權。

民間字幕的版權辨析

在影視的商業鏈條中,版權是不可逾越的門檻,影視公司、視頻網站以及有關部門都是重要的博弈者,揮舞的版權大棒曾掃倒過諸多好漢:被鞭屍的qvod,幾近殘廢的VeryCD,奮力洗白的迅雷、優酷等,包括此次避風頭的人人影視。

只是這一次,痛心之餘,字幕版權的問題重新被提及。

字幕屬於版權範圍嗎?

《著作權法》規定,影視作品的著作權歸製片者享有,其中包括四個著作人身權(發表權、署名權、修改權、保護作品完整權)和十二個著作財產權(複製權、發行權、出租權、展覽權、表演權、信息網絡傳播權、放映權、廣播權、攝製權、改編權、翻譯權、彙編權)。

從這個角度來說,字幕組翻譯字幕相當於對原作品進行了演繹,有可能侵犯到著作權人翻譯權的。當然,法定也有針對翻譯的兩種合理使用(不必徵得著作權人同意而無償使用他人已發表的作品)情況,分別是:

將中國公民、法人或者其他組織已經發表的以漢語文字創作的作品翻譯成少數民族語言文字作品在國內出版發行。

將已經發表的作品改成盲文出版。

字幕組對原作品的翻譯顯然不屬於上述兩種合理使用的情況。而且電影中的劇本作者享有單獨的著作權,所以有可能同時構成對製片方和劇本作者的侵權。另一種合理使用的情況是為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品。字幕中經常出現的類似「本字幕僅供學習交流用」的聲明,就是從這個角度來說非官方字幕可以構成合理使用,無須徵得著作權人許可並向其支付報酬,不侵犯其著作權。

類似於射手上的字幕有版權嗎?

提出這個問題可能會引起許多人的疑惑,翻譯字幕都存在潛在的侵權問題,何談自身的版權?

實際上,字幕組翻譯的字幕也是一個創作行為,其翻譯成果包含了字幕組成員的創造性勞動,但由於其翻譯前並沒有獲得權利人的許可,因此,這些翻譯的字幕只是存在理論上歸入作品範疇的可能,能否真正獲得法律的保護取決於作品權利人的態度。《合同法》中效力待定的角度也有助理解,即翻譯的字幕翻譯前雖沒有取得作品權利人的許可,但如果權利人事後對其認可,字幕則獲得授權,屬於合法的作品,反之,則不受保護。在權利人認可之前,未經許可翻譯的字幕屬於效力待定狀態,既不屬於違法,也不屬於合法。

前段時間,人人影視與土豆的字幕糾葛可作為理解字幕版權的案例。人人影視字幕組發布微博稱:土豆網轉播《美國之聲》時盜用其翻譯的字幕,並刪除了譯者名單。字幕組的交涉,卻反被土豆網指責其翻譯字幕屬非法。

問題來了,沒有獲得視頻權利人翻譯授權,字幕組翻譯的字幕受保護嗎?

而細究起來,雖然字幕組之前沒拿到翻譯授權,但土豆網作為《美國之聲》節目視頻的合法引進者,在視頻中嵌入了字幕組的翻譯字幕,視為以權利人身份追認了字幕組翻譯行為的合法性。因此,自土豆網使用開始,字幕的法律狀態就從效力待定變成了受《著作權法》保護的合法作品。

從這個角度來說,即便看上去顯得侵權的字幕也存在版權問題,對其是否構成侵犯只取決於原權力者的認可與否,其他人則無權無償使用。

打假者的黑名單:美國電影協會的曖昧告別

字幕屬於翻譯權的內容,歸製片者享有。但如果是為個人學習、研究或者欣賞,屬合理使用;而將翻譯內容發布到網上,則確實需要權利人的同意。

問題來了,大量國外影視作品的字幕來自於民間字幕組,為何沒見有人維權?國內對影視作品引入的嚴苛且複雜的行政審查使得進入市場已屬不易,打擊非官方的字幕並不會增加自己的商業利益。相反,國內的美劇迷、韓劇迷、日本動漫迷等各類國外影視作品的粉絲們,離不開射手、人人影視、TLF等字幕組的「無私奉獻」,一些冷門字幕甚至屬於這些字幕組專供。另一方面,特定準入環境下打入市場都很艱難,維權當然需要花費更多精力,作為「幸運兒」的單個權利者自然沒有維權的動力。

而這一切,卻在2012年之後從內部發生了改變。

1999年11月15日,中美簽署WTO協議,其中提到電影的條款並不多,只是其中有一條承諾允許每年引進20部美國影片作為分賬片放映。2012年2月17日,作為時任國家副主席習近平對美訪問的重要進展之一,中美就電影工業交流和電影文化發展等相關問題達成了部分協議,其中包括:中方同意在每年20部海外分賬電影的配額之外增加14部的名額,美方對票房分賬比例也由13%提高到25%。

這些訊息傳遞出一個信號:更多的美方影視作品將更便捷地進入中國市場。潛在的版權問題將浮出水面,嗅覺靈敏的美國電影協會在2013年和2014年連續發布全球音像盜版調查報告,其中人人影視和迅雷就被點名。

從這個角度來說,公告中「需要射手網的時代已走過了」,不是指國民的外語水平得到了根本轉變,而是指拓展市場時與字幕的曖昧不那麼重要了。

「限外令」的「躺槍者」:廣電總局的釜底抽薪

將眼光轉至另一個領域,會有更多的發現。

11月3日,國家新聞出版廣電總局頒布「限外令」:《國家新聞出版廣電總局關於進一步落實網上境外影視劇管理有關規定的通知》,這其中涉及到字幕有兩方面內容:

各網站引進境外影視劇的內容、格調應當健康向上。

上傳到「網上境外影視劇引進信息統一登記平台」上的相關信息經廣電總局核對后,配以節目登記序列號,才予以發布。

字幕作為理解影視作品的核心信息,構成了影視作品的重要內容,自然當屬審查的重點。限外令將傳統的民間字幕組逼進了死衚衕。更大的背景則是從2014年6月開始的劍網行動。

一方面,境外影視作品引進和播出的嚴格審查機制下,包括流行作品在內的大量影視作品,或不能引進中國,或內容被閹割,又或必須經過更漫長的審批流程。嚴重的「破損」或者「時間滯留」,使得民間字幕組的存活生態非常惡劣,字幕推動市場拓展的商業價值沒有發力點和作用空間,只淪落到自生自滅,或靠成員捐款維持、或靠成員情懷支撐前行。在這種情況下,另一個問題出現:報酬低或者完全免費,准入門檻主要靠人互相介紹,使得對翻譯質量的把關現實難度很大,其通過廣電總局審查的可能又打了一層折扣。

當然不可否認的是,民間字幕組在分文不取的情況下也製作出諸多質量上乘的作品,只是從大環境來看,國外影視作品引入的條件和播出審查的機制都發生了變化,左右捧殺之後,類似射手網的字幕網站的關閉是必然。



【按此】觀看《熱新聞 Yes News》更詳盡科技資訊

更多相關內容
作者其他文章Follow us on facebook: fb.com/yesnews2014

更多科技獨家內容,請瀏覽yes-news.com